"Po tylu latach razem wiem to bez cienia wątpliwości".
"За годы, проведённые с тобой, я это хорошо узнала ".
Chcę, żeby lud Ameryki, chcę, żebyś ty... wiedział bez cienia wątpliwości, że w czasie mojej prezydentury sprawiedliwość... będzie przestrzegana w pełni...
Чтоб американский народ помнил, я хочу, чтобы все поняли, пока я остаюсь президентом этой страны, принцип равенства всех перед законом незыблем...
Posłuchaj, jeśli będę w stanie udowodnić ci bez cienia wątpliwości.
Послушай, если я смогу тебе доказать, чтобы у тебя не осталось ни тени сомнения.
/To jest, bez cienia wątpliwości, /najgorszy moment w moim życiu.
Это однозначно, без сомнений, худший момент в моей жизни.
Po raz pierwszy w życiu, mogę stwierdzić bez cienia wątpliwości, że jestem w jak najbardziej właściwym miejscu.
Нет, скажу без тени сомнения –...наконец-то я попала по адресу.
Nie jestem wspaniały, Matthew... ale mogę ci powiedzieć, że ten strach jest jedną z tych rzeczy, która bez cienia wątpliwości dowodzi, że naprawdę żyjesz.
Знаете, я не великий человек, Мэтью... но я могу сказать, что страх - одна их тех вещей, которая без тени сомнения доказывает, что вы по-настоящему живы.
Bez cienia wątpliwości. Aż do jego śmierci.
Без единого вопроса, до самого дня его смерти.
Patti, moja była, bez cienia wątpliwości jest pindą grochową.
Давно известно, что моя бывшая, Пэтти, первосортная стерва.
Wie pani, pani Gabriel, nie sądze, żeby był ktokolwiek... ja, pani, pani mąż, nawet ten młodziak jak dorośnie, że moglibyśmy powiedzieć, bez cienia wątpliwości, po jakiej stronie linii się stoi.
Знаете, миссис Габриэл, я сомневаюсь, что есть хоть кто-то... ни вы, ни я, ни ваш муж, ни даже этот малыш, когда он подрастет, кто может сказать абсолютно точно, без тени сомнения, по какую сторону линии стоит он сам.
Wiedzieliśmy, że on to zrobił bez cienia wątpliwości, ale został uniewinniony.
Без тени сомнения мы знали, что это он, но его отпустили.
/Bez cienia wątpliwości /mogę powiedzieć, /że nie napisałem /tych słów.
Я могу сказать вам без тени сомнения, эти слова я не писал.
Mówię ci bez cienia wątpliwości, że twój ojciec nie żyje.
Говорю тебе, ничего не утаивая, твой отец мёртв.
By to uczynić, muszę przekonać wydział, że bez cienia wątpliwości istnieje seryjny morderca.
Но чтобы сделать это, я должна убедить департамент, что, без тени сомнения, это работа серийного убийцы.
/które, bez cienia wątpliwości, było realne /i nie było tworem mojej wyobraźni.
имел место в жизни, а не моём воображении - Слушаю.
W każdym, bez cienia wątpliwości, twierdził, że jest niewinny.
В каждом он без сомнения утверждал о том, что невиновен.
Cóż, wiem to bez cienia wątpliwości.
Ну, просто знаю. У меня и сомнений не было.
Zapewniałeś mnie na każdym etapie planowania, że bez cienia wątpliwości twój raport umożliwi wdrożenie projektu Hotelu Lodowca.
Ты уверял меня на каждом этапе планирования, что все уже решено, что твой отчет позволит начать работу над проектом Отеля Ледника. -Я не..
I cieszę się, że zrobiłem, bo po tym jak spojrzałem mu w oczy, mogę przysiąc na Boga, że bez cienia wątpliwości to on za tym wszystkim stoi.
Я рад, что сделал, потому что после взгляда в глаза этому человеку, клянусь, в моей голове нет никаких сомнений, что Мэддокс за этим стоит.
Panie generale, głęboko cenię sobie pańską służbę dla kraju. Bez cienia wątpliwości jest pan patriotą.
Генерал, ваша служба на благо страны высоко ценится, а ваш патриотизм не вызывает сомнений.
ADWOKAT Nie mamy niezbitych dowodów, ale bez cienia wątpliwości stwierdzam, że Lee zabiła byłego męża z zimną krwią.
Прямых улик у нас не было. Но я нискольконе сомневался, что Ли Харрис хладнокровно убила своего бывшего мужа.
0.59280300140381s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?